翻译公司 > 扬州翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
文学作品翻译

 我们常常阅读的一些世界各国的名著如《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)、《奥塞罗》(Othello)、《李尔王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麦克白》(Macbeth)、《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)等等,这些优秀的名著通过译者翻译并反复斟酌之后确认出版并传入我国,满足了广大读者阅读的需求,成为读者的精神食粮,并让他们了解到他国文化。另外,这些作品的题材带有一定的年代性,阅读这些作品仿佛回到了那个年代,从侧面反映出那个年代的人类社会状态。

 

这些作品被认为是文学作品类。它们以语言为工具,运用大量的生活素材进行幻想、联想,形象生动地反映生活,表达人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受。在翻译文学作品时与非文学作品区别是:文学作品是依据生活又虚构,当不拘泥于现实中的真人真事,人物性格刻画多样,背景环境依托各种事件而创造、组合;非文学作品则根据客观事物的反映,依据事件的外形、大小、性质、特征、用途、必须准确无误,必须有详细真实的例子作为例证。

根据文学作品的特征,译者在翻译这些文本时,具有较大的自由发挥空间。译者可以适当地运用翻译策略或技巧翻译,以达到原文所表现的对等效果,从而得到对等的译文。如:

1、翻译前做好相关材料的准备,具备深厚的文学素养和功底。

2、翻译双关语时,无法移植其文化,可采用译入语方式创造类似双关语或语言现象以达到同等效果。

3、灵活运用减词法、内容增减、具体译法、抽象译法、换形译法、褒贬译法等。

4、翻译时,照顾读者的阅读习惯。比如,在把优秀的汉语文学作品翻译为其他语种时,需要把作品里面用到比喻、夸张等修辞,凸显文章的文采,在翻译时需要把它们进行朴实化处理或改写,因为西方国家大多追求写实的艺术。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询