翻译公司 > 扬州翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
如何理解游戏本地化

   从游戏原教旨主义的角度来说,本地化其实就是翻译。只不过这个翻译要比文学和影视翻译更接地气才行,很多游戏翻译时都是会改人名地名的。欧美厂商会不惜为了扩大市场而修改游戏内容,而且这种修改一般都是往损害游戏质量的方向改,绝少有往好了改的。最典型的是美版魂斗罗,为了配合任天堂在美国的生产模式,游戏画面大幅缩水。大部分修改是为了配合当地的文化和管理政策,比如口袋妖怪去掉了佛教符号(在欧美佛教被认为和纳粹有关),SNK的游戏去掉流血效果甚至把血改成水。而更糟糕的是欧版魂斗罗,从剧情到游戏内容全修改,从人打异形变成了机器人打机器人。最大胆也是最招骂的本地化大概就是逆转裁判,故事剧本全改,《金田一》变成了《福尔摩斯》修改游戏名称大概也可以算是本地化的一部分,大部分日本游戏的欧美版都是要改名的,哪怕原本游戏名字就是英文。典型的就是生化危机。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询